Heute in meinen Referrern gefunden:
Eine Suchmaschine hat mich nach besten Wissen und Gewissen und bestem ‘Können’ nach englische Mother/Nut Tongue übergesetzt. (2-3 sek. warten)
Großer Spaß!
Wer errät, welcher Beitrag hier übergesetzt ist?
‘The life is not a twitching ass leakage.
I degrees in any announcement read.
hrmpf’
Entering afterwards:
Ich muß mir mal wieder einen Film mit thai-englischen Untertiteln anschauen, ihr Winds-Breweds!
http://luckystrike.twoday.net/stories/3140273/
REPLY:
ja klar, die Herrin der Internetübersetzungsmaschinen hat mal wieder zugeschlagen…
REPLY:
ja seit einiger Zeit grundsätzlich nicht nur übersetzt lese, sondern auch schreibe, war das eine einfache Übung.
Obiges lautete nämlich im Original:
“Since I do not in principle only read my scribbling for some time translated, but also write, was a simple exercise.” aber zu Übungszwecken für Dich natürlich zurückvorwärtsüberversetzt 🙂
REPLY:
(o; maskremfua eiw ,eknaD
Herr Lucky, was hat sie denn nun gewonnen?
REPLY:
Mr Lucky vanished simply so singing and soundless and with him prize.
Die Übersetzung für “einfach so sang- und klanglos” ist mein Tagesfavorit.
REPLY:
My dear Mister singing association!
REPLY:
nana, nu mal ruhig, die damen, der herr lucky hat ja auch einen broterwerb, und dann mußte er ja nun auch noch einen knackigen preis auftreiben, nich.