kraiiisch – ich in englischer mutterzunge

Heute in meinen Referrern gefunden:
Eine Suchmaschine hat mich nach besten Wissen und Gewissen und bestem ‘Können’ nach englische Mother/Nut Tongue übergesetzt. (2-3 sek. warten)
Großer Spaß!

Wer errät, welcher Beitrag hier übergesetzt ist?
‘The life is not a twitching ass leakage.
I degrees in any announcement read.
hrmpf’

Entering afterwards:
Ich muß mir mal wieder einen Film mit thai-englischen Untertiteln anschauen, ihr Winds-Breweds!

7 thoughts on “kraiiisch – ich in englischer mutterzunge

  1. Jekylla

    REPLY:
    ja seit einiger Zeit grundsätzlich nicht nur übersetzt lese, sondern auch schreibe, war das eine einfache Übung.

    Obiges lautete nämlich im Original:
    “Since I do not in principle only read my scribbling for some time translated, but also write, was a simple exercise.” aber zu Übungszwecken für Dich natürlich zurückvorwärtsüberversetzt 🙂

  2. Jekylla

    REPLY:
    Mr Lucky vanished simply so singing and soundless and with him prize.

    Die Übersetzung für “einfach so sang- und klanglos” ist mein Tagesfavorit.

  3. luckystrike

    REPLY:
    nana, nu mal ruhig, die damen, der herr lucky hat ja auch einen broterwerb, und dann mußte er ja nun auch noch einen knackigen preis auftreiben, nich.

Comments are closed.